jetzt wo WB die finale und bereits synchronisierte Version spielt, fallen mir der ein oder andere Punkt in der Übersetzung auf. Vielleicht können wir diese hier sammeln und/oder darüber debattieren. Vielleicht wird der ein oder andere Begriff noch angepasst, bevor sich die Community daran gewöhnt

Stadtbegrenzung (engl. Administrator). Da es sich hierbei (wie WB im let's play auch sagte) nicht um eine wirkliche Begrenzung handelt, wäre Administrator oder Verwalter hier besser gewesen.
Punier (engl. Carthaginians): Wieso heißen die Karthager nicht Karthager? Punier stimmt zwar auch, aber diese musste ich erst in der Wiki nachschlagen, während Karthager bekannter sein sollte.
??? (engl. early modern). Ich weiß noch nicht mit was "early modern" übersetzt wurde (wahrscheinlich frühe Moderne), aber ich fand den englischen Begriff noch nicht so schön (rein vom Geschmack her). Ich hätte das Zeitalter einfach "Renaissance" genannt.
Altertum (engl Classic). Wieso nicht einfach die "Klassik"?
Schmiedeviertel (engl. Makers quarter). Also ich nenne es immer Handwerksviertel, Industrieviertel oder Produktionsviertel. Schmiede ist sehr begrenzt auf ein Gewerbe und eine bestimmte Zeitspanne. Wobei Industrieviertel auch eher später sinnvol klingt und Handwerksviertel eher früher. Edit: Handwerkviertel würde sich wahrscheinlich auch schlecht mit "Kunsthandwerksviertel" vertragen.
Raumstation: Die erste Startrampe für Spaceshuttles die man baut heißt "Raumstation". Ein paar Technologien weiter erforscht man dann auch die "Raumstation".